Translate

August 17, 2012

Unabux

Still thinking about the trip, still digesting memories, still thinking of moments during our time there.  So special to see loved ones, to travel with loved ones, to see things through the kids eyes, and one memory makes me laugh, but unfortunately someone only speaking English will not get it, but I'll try to explain.
When my children were growing up we went to Germany about every other year, and we would stay from four to six weeks.  During the really long vacations we would have a vacation within a vacation, going to Switzerland for two weeks at a time.
But I digress.  My children absorbed Germany, they watched Elvis movies on German television, they heard their friends and family speaking German, their grandparents - my mother tried, my dad never spoke a word of English.  Anyway, the kids learned German during those times, enough to develop an interest in the language, they all took German in high school, and I am proud to say, all three of them understand and speak it.  Not necessarily perfect, but they can make their point, understand, and even supply a word or two that I'm searching for.
But sometimes the local dialect comes through.  So it was in Koblenz, as we were walking through the shopping area and came across a stand with beautiful underwear - boxers - in lovely fabrics.  Looking back I should have bought at least one pair.  What caught my eye was the name on the stand "Unabux" which is a dialect word, roughly translated into the English equivalent of 'undies'.
So I mentioned the to me funny name, and she looked at me with a blank expression, saying 'so, isn't that what it's called?'
After I got done laughing, I had to explain that 'unabux' is a colloquialism, and that 'Unterhose' is the correct term.
(Deutsche Version nach den Fotos, wer noch soviel Geduld hat!)

 M getting on Max to take a ride around the block (don't forget, Max is a clydesdale!)


 This is back on the left Rhein side, us climbing (having the time of our lives) on the Rheinstieg
Das ist wieder auf der linken Rheinseite, (wo wir uns pudelwohl fuehlten, als wir auf dem Rheinstieg zwischen St. Goar und Oberwesel rumkletterten)
 Really, who does that?!
Wirklich, wer macht sowas?!
 Not a grandmother of 6 1/2!
Keine Grossmutter von 6 1/2!
Ach, es hat riesig Spass gemacht!
Oh, it was such fun!

Als meine Kinder aufwuchsen, wurden sie alle zwei Jahre oder so ins Flugzeug gesteckt und zu Oma und Opa - natuerlich mit mir - geflogen.  Meine Kinder koennen alle drei deutsch, nicht unbedingt perfekt, aber sie koennen sich verstaendigen (wie meine schwangere Tochter in drei Tagen Krankenhaus bewies).  Als sie in Deutschland waren, redeten sie mit Verwandten, Freunden, Oma und Opa - Opa konnte kein Wort englisch, die Oma versuchte es wenigstens - und deutschem Fernsehen.  Eine Nebenwirkung davon war, dass manche Verwandte/Bekannte Dialekt sprachen.  Was weiter nicht schlimm ist, aber oft kommen die Nachwirkungen Jahre spaeter.
Wir waren in Koblenz, Stadt wo meine Mutter aufwuchs, und kamen an einem Stand vorbei mit wunderschoenen Unterhosen - Boxers - aus ganz tollen Stoffen genaeht, und auf dem Stand war der Name 'Unabux' (laut sagen).  Ich fand es lustig, und erwaehnte es im Gespraech mit meiner Tochter.  Die mich verstaendnislos anschaute, und sagte, das ist doch der Name von 'underpants'.  Als ich mich vom lachen erholte, musste ich sie erst einmal aufklaeren, dass 'unabux' ich denke sehr lokal in unserer Gegend benutzt wird.  Es tut mir jetzt natuerlich leid, dass ich erstens keine 'unabux' kaufte, und zweitens sie nicht wenigstens fotografierte!
Ausserdem muss ich doch noch erwaehnen, dass ich es total langweilig finde, den Text, den ich in englisch schreibe Wort fuer Wort zu uebersetzen.  Deshalb hat der deutsche Text zwar vielleicht inhaltlich dasselbe, aber ich schreibe lieber frei Schnauze, als nochmal dasselbe.  Doch, ich kanns, ich hab Jahre Konversationen zwischen meinen Eltern und der gesammelten Verwandschaft/Bekanntschaft in den Staaten gemacht, unzaehlige Speisekarten uebersetzt von einer Sprache in die andere, auf beiden Seiten des Atlantiks, bis ich selbst keinen Hunger mehr hatte.
Ich bitte um Verstaendnis, und wuensche ein schoenes Wochenende!

5 comments:

  1. ach, schöne geschichten von dir, wie immer! :-) dir auch ein schönes wochenende!

    ReplyDelete
  2. Liebe Ruth, für mich zumindest ist Dein Schreiben vollkommen (vollkommen!) ok. Wenn ich genug Zeit finde, dann mache ich mich auch über Deinen engl. Text her. Als Du nur Engl. geschrieben hast, blieb mir doch manches verborgen oder ich kam nicht hinter den Sinn oder fand Wörter nicht. - Mir wurde vor fast einem halben Jahrhundert das Sprachenlernen sehr verleidet durch engl. Diktate und möglichst Wort-für-Wort-Übersetzen. Dann habe ich einen (inzw. pensionierten) Englischlehrer geheiratet, und deshalb kann ich bis heute (dummerweise) fast kein Englisch. Ich habe nun bei ihm nachgefragt, denn er unterrichtete neben der Schule jahrelang an einer Volkshochschule, meist ältere Erwachsene, die noch nie Engl. lernten. Da ist der Schwerpunkt die Umgangssprache, das Verstehen und das Sich-verständlich-machen. Also keine Wort-für-Wort-Übersetzung, sondern sinngemäß. Genau so, wie Du das machst.

    Er hatte in der Schule manche Auseinandersetzung mit Kollegen, die vom Deutschen ins Englische übersetzten, was aber kein Engländer verstanden hat...

    Im Schulunterricht ist es differenzierter als in der Erwachsenenbildung. Doch es wird viel mehr Wert auf Umgangssprache gelegt als früher.

    Ich verabschiede mich jetzt in den Sommerurlaub und freue mich aufs Lesen, wenn ich zurück bin! Gute Idee mit dem Rheinstieg: Den kannte ich bis jetzt nicht!

    LG - Sigrid

    ReplyDelete
  3. Liebe Ruth, bitte, was zeigst du als Header?
    Das interessiert mich sehr.
    Ein schöner Bericht über euren Trip.
    Dass deine Kinder alle Deutsch gelernt haben, ist großartig.

    Viele liebe Grüße
    deine Bärbel

    ReplyDelete
  4. Also mir gefällt's, wenn Du frei Schnauze schreibst. Das klingt irgendwie flüssiger.
    Ihr scheint einen ganz tollen Urlaub gehabt zu haben, und ich hoffe doch, Deiner Tochter geht's gut?

    Liebe Grüße,
    Ruthy (zur Zeit sehr blogfaul)

    ReplyDelete
  5. Hallo,
    Hier ist Daniel von Unabux. Wir würden dir / euch gerne 1-2 unserer bunten Boxershorts nach Amerika schicken. bitte einmal antworten auf Email: dk@unabux,com
    Würde mich sehr freuen wenn sich jemand melden und wir ein paar Unterhosen nach Übersee schicken können. Aber es gibt uns auch in Colorado in einigen Stores.
    www.unabux.com

    Mfg
    Daniel Klaus

    ReplyDelete